吉野なる夏実の河の川よどに鴨ぞ鳴くなる山かげにして 湯原王
Yoshino naru, natsumi no kawa no, kawa yodo ni, kamo zo nakunaru, yamakage ni shite
(Yuhara no Ôkimi)
吉野爾有 夏実之河乃 川余杼爾 鴨曽鳴成 山影爾之氐 (texto original)
Hay en Yoshino un río
llamado Natsumi.
En donde remansa su corriente,
se escucha cantar a los patos.
A la sombra de la montaña.
(Tr. y comentario de Vicente Haya)
Yoshino naru, natsumi no kawa no, kawa yodo ni, kamo zo nakunaru, yamakage ni shite
(Yuhara no Ôkimi)
吉野爾有 夏実之河乃 川余杼爾 鴨曽鳴成 山影爾之氐 (texto original)
Hay en Yoshino un río
llamado Natsumi.
En donde remansa su corriente,
se escucha cantar a los patos.
A la sombra de la montaña.
(Tr. y comentario de Vicente Haya)