Foto: Óscar Díaz
雀のあたたかさを握るはなしてやる
suzume no atatakasa o nigiru hanashite yaru
Ozaki Hōsai (尾崎 放哉)
I cup sparrow’s warmth, let it go (Tr. Hiroaki Sato)
Grab hold / of the sparrow’s warmth / then let it go (Tr. Alex Fyffe)
La douce chaleur du moineau / serré dans mes mains / puis relâché
suzume no atatakasa o nigiru hanashite yaru
Ozaki Hōsai (尾崎 放哉)
I cup sparrow’s warmth, let it go (Tr. Hiroaki Sato)
Grab hold / of the sparrow’s warmth / then let it go (Tr. Alex Fyffe)
La douce chaleur du moineau / serré dans mes mains / puis relâché
(Tr. Cheng Wing fun & Hervé Collet)
Veréb melegét markolom, de elengedem (Tr. by Gabor Terebess)
Veréb melegét markolom, de elengedem (Tr. by Gabor Terebess)