Nota

Muy importante. Los derechos de autor sobre las traducciones pertenecen a sus legítimos dueños • Las fotografías en las que no se especifica autor han sido realizadas por Miguel Ángel Díaz y se publican bajo licencia Creative Commons • Cuando se mencione expresamente al autor de una fotografía todos los derechos sobre dicha imagen están reservados.
Mostrando entradas con la etiqueta Edith Marcombe. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Edith Marcombe. Mostrar todas las entradas

martes, 27 de noviembre de 2012

#0350

茶の花や白にも黄にもおぼつかな
cha no hana ya shiro nimo ki nimo obotsu kana
Yosa Buson (与謝 蕪村)
      
The tea-plant flowers-- whether white or whether yellow, hard to tell. 
(Tr. by Yuki Sawa & Edith Marcombe Shiffert)
        
Les fleurs du théier ~ blanches ou jaunes difficile à dire (Tr. par Gilles Fabre)
      
Fleurs de thé : sont-elles blanches ? sont-elles jaunes ? (Tr. par Daniel Py)

lunes, 8 de octubre de 2012

#0254

鯨賣り市に刀を鼓しけり
 Kujira-uri ichi ni katana o narashi keri
Yosa Buson (与謝 蕪村)
      
En el mercado, / vendiendo carne de ballena, / el sonido de los cuchillos...
(Tr. y comentario de Vicente Haya)
     
Where whale meat is sold, the market's knives resounding!
(Yuki Sawa & Edith Marcombe Shiffert)
         

Où l'on vend de la baleine les couteaux du marché résonnent ! (Tr. par Gilles Fabre)