Nota

Muy importante. Los derechos de autor sobre las traducciones pertenecen a sus legítimos dueños • Las fotografías en las que no se especifica autor han sido realizadas por Miguel Ángel Díaz y se publican bajo licencia Creative Commons • Cuando se mencione expresamente al autor de una fotografía todos los derechos sobre dicha imagen están reservados.

domingo, 26 de febrero de 2012

#0099

へうへうとして水を味ふ

hyōhyō to shite mizu o ajiwau (SMT)
Taneda Santôka (種田 山頭火)
 
De acá para allá, / libre como el viento, / saborear el agua 
(Tr. de Vicente Haya & Hiroko Tsuji)

D’aca per alla, / lliure com el vent, / assaborir l’aigua
(Tr. per Rafael Juan)
 
Buoyantly we go / Like the wind, / Tasting water. (Tr. by R. H. Blyth)

  
Wobbly on my feet / the good taste / of water (Tr. by Burton Watson)

  
Aimlessly, buoyantly, / Drifting here and there, / Tasting the pure water. (Tr. by John Stevens)

  
Free as the blowing wind - / I taste the water. (Tr. by Hisashi Miura and James Green)

  
Light-hearted / I taste / water (Tr. by Gilles Fabre)

  
Floating drifting / the wandering water / I taste (Tr. by Dennis Keene)

  
With a buoyant heart, / I taste the water. (Tr. by James Abrams)

  
Allčgre / ŕ l’eau / je goűte (Tr. par Cheng Wing fun et Hervé Collet)
  
Cette eau légčre / je la savoure (Tr. par André Vendevenne)

  
A l’eau qui coule / insouciante / je goűte. (Tr. par Aude Fieschi)