Nota

Muy importante. Los derechos de autor sobre las traducciones pertenecen a sus legítimos dueños • Las fotografías en las que no se especifica autor han sido realizadas por Miguel Ángel Díaz y se publican bajo licencia Creative Commons • Cuando se mencione expresamente al autor de una fotografía todos los derechos sobre dicha imagen están reservados.

jueves, 15 de marzo de 2012

#0120

 死のしづけさは晴れて葉のない木
Shi no shizukesa wa harete ha no nai ki.
Taneda Santôka (種田 山頭火)
 
Esto sí que es la calma de la muerte: / Ante un cielo sin una sola nube, / 
unos árboles sin una sola hoja
(Tr. y comentario de Vicente Haya)
 
The quietness of death: / A clear sky, leafless trees. (Tr. by John Stevens)
 
Death’s stillness is the clear sky a leafless tree (Tr. by Hiroaki Sato)
  

Death's hush is the serene leafless tree (Tr. by Emiko Miyashita and Paul Watsky)
  

Todesstille der klare blattlose baum (Übers. von Dietmar Tauchner)

  
Stille des Todes: Bäume ohne Blätter bei strahlend schönem Wetter 
(Übers. Robert F. Wittkamp)