Nota

Muy importante. Los derechos de autor sobre las traducciones pertenecen a sus legítimos dueños • Las fotografías en las que no se especifica autor han sido realizadas por Miguel Ángel Díaz y se publican bajo licencia Creative Commons • Cuando se mencione expresamente al autor de una fotografía todos los derechos sobre dicha imagen están reservados.

jueves, 29 de noviembre de 2012

#0353

曇り日の落葉掃ききれぬ一人である
Kumori-bi no rakuyō haki kirenu hitoridearu
Ozaki Hōsai (尾崎 放哉)
        
A cloudy day, unable to sweep off the dead leaves, by myself (Tr. Hiroaki Sato)
         
Felhős nap, egyedül nem bírok a lombsöpréssel (Tr. by Gabor Terebess)