Nota

Muy importante. Los derechos de autor sobre las traducciones pertenecen a sus legítimos dueños • Las fotografías en las que no se especifica autor han sido realizadas por Miguel Ángel Díaz y se publican bajo licencia Creative Commons • Cuando se mencione expresamente al autor de una fotografía todos los derechos sobre dicha imagen están reservados.

viernes, 24 de febrero de 2012

#0091

春の海ひねもすのたりのたりかな
haru no umi hine mosu notari notari kana
Yosa Buson (与謝 蕪村) 
    
El mar en primavera / con su vaivén de olas / sin fin todo el día.
(Trad.: Fernando Rodríguez-Izquierdo)

El mar a la primavera / amb el seu vaivé d’onades / sense fi tot el dia.  (Tr. per Rafael Juan)

The sea of spring, / Rising and falling, / All the day long. (Tr. by R. H. Blyth)
  
The springtime sea: / all day long up-and-dawn, / up-and-down gently. (Tr. by Henderson)
   
 La mer au printemps / tout au long de la journée / sa danse ondulante (Tr. par Nekojita)