Nota

Muy importante. Los derechos de autor sobre las traducciones pertenecen a sus legítimos dueños • Las fotografías en las que no se especifica autor han sido realizadas por Miguel Ángel Díaz y se publican bajo licencia Creative Commons • Cuando se mencione expresamente al autor de una fotografía todos los derechos sobre dicha imagen están reservados.

viernes, 24 de febrero de 2012

#0092

時つ風吹くべくなりぬ香椎潟潮干の浦に玉藻刈りてな 小野老朝臣

Tokitsukaze, fukubeku narinu, kashiigata, shiohi no ura ni, tamamo karitena
(Tomo 6 - Numero 958)
 
時風  應吹成奴  香椎滷  潮干汭尓  玉藻苅而名 (Texto original)
  
El viento del tiempo
soplará pronto
en la laguna Kashii...

Con la marea baja, vamos a buscar
las algas preciosas en la ensenada.
(Ono no Oyu)
 
(Tr. y comentario de Vicente Haya)
   
 El vent del temps 
bufarà aviat 
en la llacuna Kashii...
Amb la marea baixa, anem a buscar 

les algues precioses a la cala.
  
(Tr. per Rafael Juan)