Nota

Muy importante. Los derechos de autor sobre las traducciones pertenecen a sus legítimos dueños • Las fotografías en las que no se especifica autor han sido realizadas por Miguel Ángel Díaz y se publican bajo licencia Creative Commons • Cuando se mencione expresamente al autor de una fotografía todos los derechos sobre dicha imagen están reservados.

lunes, 13 de febrero de 2012

#0072

やもの書ぬ身のあわれなる

Harusame ya mono kakanu mi no aware naru
Yosa Buson (与謝 蕪村)
 
Lluvia de primavera / Alguien que no escribe / profundamente emocionado
(Tr. y comentario de Vicente Haya)
 
Spring rain-- My not writing a thing How intimately appealing. 
 

Springtime rain, and impossible for me to write-- how sad it is. 
 
Spring rain - the pity of one who can't write (Tr. by Michael Haldane) 
 

Spring drizzle I can't write anything ~ how sad one becomes! (Tr. by Gilles Fabre)
 

In the springtime rain, For people who do not write- Oh, what a pity. 
 

Sweet springtime showers and know words can express how sad it all is
 

Pluie de printemps ; comme il fait pitié, celui qui ne sait pas écrire ! (Tr. par Daniel Py)

 
Pluie de printemps- celui qui ne peut écrire comme il devient triste ! 
 

Llueve ¡Pobre el que no puede describir cómo llueve! (Trad. de Alberto Silva)