Nota

Muy importante. Los derechos de autor sobre las traducciones pertenecen a sus legítimos dueños • Las fotografías en las que no se especifica autor han sido realizadas por Miguel Ángel Díaz y se publican bajo licencia Creative Commons • Cuando se mencione expresamente al autor de una fotografía todos los derechos sobre dicha imagen están reservados.

sábado, 31 de marzo de 2012

#0138

                   Foto de Rufino Díaz
斧入れて香に驚くや冬木立
Ono irete ka ni odoroku ya fuyu-kodachi
Yosa Buson (与謝 蕪村)
 
Hincando el hacha / me vi sorprendido por el olor / Bosque de invierno
(Tr. y comentario de Vicente Haya)
 
Axing a tree How fragrant! Winter grove. (Unidentified Translation)

  
Touched by an axe, It shed aroma to my surprise; Thicket of bare winter trees. 
(Tr. by Shoji Kumano)

  
When the axe cuts in, surprise at the perfume-- woods in winter. (Unidentified Translation)

  
Blow of an ax, pine scent, the winter woods. (Tr. by Robert Hass)
  
 
Parmi les arbres de l’hiver quand la hache s’enfonça, l’odeur ! (Tr. par Daniel Py)
  

Golpea el hacha ¡Fuerte olor a madera! Bosque en invierno (Trad. de Alberto Silva)