Nota

Muy importante. Los derechos de autor sobre las traducciones pertenecen a sus legítimos dueños • Las fotografías en las que no se especifica autor han sido realizadas por Miguel Ángel Díaz y se publican bajo licencia Creative Commons • Cuando se mencione expresamente al autor de una fotografía todos los derechos sobre dicha imagen están reservados.
Mostrando entradas con la etiqueta Susumu Takiguchi. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Susumu Takiguchi. Mostrar todas las entradas

domingo, 9 de septiembre de 2012

#0232

                 Foto: Óscar Díaz
咳をしても一人

Seki o shitemo hitori
Ozaki Hōsai (尾崎 放哉)
      

Ni tosiendo / dejo de estar solo (Trad. Vicente Haya)
       

Incluso / Tosiendo / Siempre solo (Trad. Alfredo Lavergne)
    
I cough and am still alone (Tr. Hiroaki Sato)
      

I even cough / alone (Tr. Alex Fyffe)

    
Even when coughing / alone (Tr. Stephen Wolfe)
      

Even coughing / still all alone (Tr. Gilles Fabre)
     

Even coughing, I do all alone. (Tr. Susumu Takiguchi)

     
Même toussant / Toujours tout seul (Tr. Makoto Kemmoku & Alain Kervern)
      

Même toussant / seul (Tr. Daniel Py)
     

Toussant / nonobstant / seul (Tr. Cheng Wing fun & Hervé Collet)
     

viernes, 17 de agosto de 2012

#0211

人は盗めどものは盗まず簾捲く
Hito wa nusumedo mono wa nusumazu sudare maku
Suzuki Masajo (鈴木真砂女)
    
Nunca he robado nada, / salvo algún hombre. / Levanto la persiana de bambú
(Tr. y comentario de Vicente Haya)
   
I may have stolen men, / but I have never stolen a thing / winding up the rattan blind 
(Tr. Susumu Takiguchi)