Nota

Muy importante. Los derechos de autor sobre las traducciones pertenecen a sus legítimos dueños • Las fotografías en las que no se especifica autor han sido realizadas por Miguel Ángel Díaz y se publican bajo licencia Creative Commons • Cuando se mencione expresamente al autor de una fotografía todos los derechos sobre dicha imagen están reservados.

domingo, 14 de julio de 2013

#0450

昼飯をたべに下りたる雲雀哉
Hirumeshi wo tabe ni oritaru hibari kana
Kobayashi Issa (小林一茶)
             
Coming down / to eat his lunch... / skylark
(Tr. by David G. Lanoue)

martes, 9 de julio de 2013

#0449

うら窓や只一本の木下闇
ura mado ya tada ippon no koshitayami
Kobayashi Issa (小林一茶)
      
Back window-- / just one tree / for deep tree shade
(Tr. by David G. Lanoue)

lunes, 8 de julio de 2013

#0448

暁の夢をはめなん時鳥
akatsuki no yume wo hamenan hototogisu
Kobayashi Issa (小林一茶)
     
Gobble up / my dawn dream... / cuckoo!
(Tr. by David G. Lanoue)

domingo, 7 de julio de 2013

#0447

松風に明け暮れの鐘撞いて
matsu kaze ni ake kure no kane tsuite
Taneda Santôka (種田 山頭火)
           
The wind in the pines / Morning and evening / Carries the sound of the temple bell.
(Tr. by John Stevens)
      
Morning and evening, / Striking the temple bell, / Wind in the pines.
(Tr. by Hisashi Miura and James Green)
     
In pine winds at dawn and dusk striking the bell.
(Tr. by Hiroaki Sato)
        
Ringing the temple-bell / To the sound of pine trees; / Mornings and evenings. 
(Tr. by Takashi Nonin)

lunes, 1 de julio de 2013

#0446

死をまへに涼しい風
shi o mae ni suzushi i kaze
Taneda Santôka (種田 山頭火)
       
El viento frío, / indiferente, / pasa ante la muerte (Tr. de Vicente Haya)
     
Death is before me; / The cool breeze. (Tr. by John Stevens)
      
Before death - / A cool wind. (Tr. by Hisashi Miura and James Green)
    
Before death a cool breeze (Tr. by Hiroaki Sato)
    
In the face of death, / a cool wind. (Tr. by James Abrams)

domingo, 30 de junio de 2013

#0445

木かげは風がある旅人どうし
kokage ha kaze ga aru tabibito doushi
Taneda Santôka (種田 山頭火)
       
In the tree's shade - / A wind, / Travellers both. 
(Tr. by Hisashi Miura and James Green)

sábado, 29 de junio de 2013

#0444

山寺は留主の体也夏木立
yamadera wa rusu no tei nari natsu kodachi
Kobayashi Issa (小林一茶)
      
The mountain temple / looks empty... / summer trees
(Tr. by David G. Lanoue)